Paroles gabonaises - Pierre-Claver Zeng - Essap

 k

k

k

k

k

 

Proposition de traduction en francais :


La Clef

Être souffreteux, où est la clef ? Fleuve qui jadis bruissant coulait.
Te voilà condamné à un séjour étale telle une lagune dans un lit trouble.
Je pleure, hurle à longueur du temps, qui me procurera la puissance mystique ?
Qui m’amènera auprès de l’Eternel ? Pour que je le sacrifie aux démons.

Debout à la cour des palabres, j’apprends que je ne peux dire mot,
car je suis un pauvre ingénu, Dieu du ciel, à présent dénudé !
J’entends murmurer au lever du jour, qu’il jette les fourmis rouges
au feu de braise pour le festoiement de minuit.
Pourtant jamais je ne l’avais vu téméraire au temps où mon glaive se dressait.

Non, tous ces ragots ne visent qu’à m’affaiblir,
mais que personne ne se méprenne !
Il n’est point de rumeur pour ébranler ma stature d’erectus,
ni entamer la clef en moi incandescente, forgée au plus profond de la tête du ciel.
Homme, toujours ! Je vivrai tel quel !

Le cœur inondé de tristesse,
je me tiens au sommet de la colline souffrant dans la corne du temps,
pour secouer les esprits somnolents à qui j’adresse ces quelques mots :
Tout peuple se meurt et vous détournez la tête.
Est-ce par arrogance ? Ou une nouvelle pathologie ?
On le sait bien : Sans amour, la haine triomphe.

Moi Nkulugu Mefan, divinité qu’on entend à l’orée des champs,
je vous l’explique par cet obscur apophtegme :
Qui se livre à des facéties sur les pas de l’éléphant,
revient toujours au village l’haleine rompue, les jambes suspendues au cou.
Oui, tout homme voué aux fétiches, se retrouve dévoré par le ver.

N’est-ce pas Mbomeyo ? L’affreux contre qui vibre le tam-tam.
Oui, le tam-tam déchire la nuit et le message devient toupie.
Le tam-tam rit et pleure. Le tam-tam bat dans le village asservi.
Le tam-tam pleure la manne volée, la source tarie, les mânes enlevés.
Le tam-tam réclame le fils né au cœur du raphia,
qu’il veut voir hissé sur le trône de l’être.

 

Artiste(s) : Pierre-Claver Zeng Ebom

Source et  traduction : Marc Mvé Békalé, Pierre Claver Zeng et l’art poétique fang, esquisse d’une herméneutique.

Langue(s) contenue(s) dans ces paroles : Fang

  

Vous avez apprécié ces paroles ?

Pensez à mettre un commentaire sur cette page concernant leur contenu.

Merci, bonne lecture et bonne écoute sur notre site !
Dcouvrez !

Commentaires (3)

1. Vénuzia 20/05/2011

Très bonne traduction, mais il faut dire qu'il a opté pour faire plus une analyse des propos qu'une traduction littérale du fang au français. Du moins la quintessence est ici pure. Très bon boulot.

2. Sarah D Mekoui 03/11/2010

Quelle profondeur!!! Quelles images!!! La sagesse même du pur fang. Chapeau bas à l'artiste.

3. obame 23/07/2010

sisi, c'est kinda. on sent l'inspiration.
on est des poete nés. sisi

Ajouter un commentaire
Code incorrect ! Essayez à nouveau

Créer un site gratuit avec e-monsite.com - Signaler un contenu illicite