
k
k
k
k
k
Proposition de traduction en francais :
La Clef
Être souffreteux, où est la clef ? Fleuve qui jadis bruissant coulait.
Te voilà condamné à un séjour étale telle une lagune dans un lit trouble.
Je pleure, hurle à longueur du temps, qui me procurera la puissance mystique ?
Qui mamènera auprès de lEternel ? Pour que je le sacrifie aux démons.
Debout à la cour des palabres, japprends que je ne peux dire mot,
car je suis un pauvre ingénu, Dieu du ciel, à présent dénudé !
Jentends murmurer au lever du jour, quil jette les fourmis rouges
au feu de braise pour le festoiement de minuit.
Pourtant jamais je ne lavais vu téméraire au temps où mon glaive se dressait.
Non, tous ces ragots ne visent quà maffaiblir,
mais que personne ne se méprenne !
Il nest point de rumeur pour ébranler ma stature derectus,
ni entamer la clef en moi incandescente, forgée au plus profond de la tête du ciel.
Homme, toujours ! Je vivrai tel quel !
Le cur inondé de tristesse,
je me tiens au sommet de la colline souffrant dans la corne du temps,
pour secouer les esprits somnolents à qui jadresse ces quelques mots :
Tout peuple se meurt et vous détournez la tête.
Est-ce par arrogance ? Ou une nouvelle pathologie ?
On le sait bien : Sans amour, la haine triomphe.
Moi Nkulugu Mefan, divinité quon entend à lorée des champs,
je vous lexplique par cet obscur apophtegme :
Qui se livre à des facéties sur les pas de léléphant,
revient toujours au village lhaleine rompue, les jambes suspendues au cou.
Oui, tout homme voué aux fétiches, se retrouve dévoré par le ver.
Nest-ce pas Mbomeyo ? Laffreux contre qui vibre le tam-tam.
Oui, le tam-tam déchire la nuit et le message devient toupie.
Le tam-tam rit et pleure. Le tam-tam bat dans le village asservi.
Le tam-tam pleure la manne volée, la source tarie, les mânes enlevés.
Le tam-tam réclame le fils né au cur du raphia,
quil veut voir hissé sur le trône de lêtre.
Artiste(s) : Pierre-Claver Zeng Ebom
Source et traduction : Marc Mvé Békalé, Pierre Claver Zeng et l’art poétique fang, esquisse d’une herméneutique.
Langue(s) contenue(s) dans ces paroles : Fang
Vous avez apprécié ces paroles ?
Pensez à mettre un commentaire sur cette page concernant leur contenu.
Merci, bonne lecture et bonne écoute sur notre site !
Dcouvrez !

1. 20/05/2011
Très bonne traduction, mais il faut dire qu'il a opté pour faire plus une analyse des propos qu'une traduction littérale du fang au français. Du moins la quintessence est ici pure. Très bon boulot.
2. 03/11/2010
Quelle profondeur!!! Quelles images!!! La sagesse même du pur fang. Chapeau bas à l'artiste.
3. 23/07/2010
sisi, c'est kinda. on sent l'inspiration.
on est des poete nés. sisi


Créer un site gratuit avec e-monsite.com - Signaler un contenu illicite